Ondertitelen: Betere communicatie door ondertitels.

 

TransQuest is uw innovatieve en betrouwbare partner voor ondertitelen op de zakelijke markt.

Ziet u op tv ook vaak ondertitelen die niet kloppen met de vertaling van de gesproken tekst? Een kwestie van kwaliteit. Vertalen is niet alleen het omzetten van woorden van de ene taal in de andere. Het gaat erom dat de juiste betekenis van het woord, hoe subtiel ook, past bij uw doelgroep, hun demografische gegevens, cultuur en het onderwerp van de vertaling. Bij TransQuest nemen wij het vertalen en ondertitelen serieus.

Vertalen voor ondertitelen blijft daarom handwerk,  dus mensenwerk. Ondertitelen is veel meer dan het plaatsen van een vertaling van een filmscript of documentaire onderaan een scherm. De vertaler moet de inhoud begrijpen, de bedoeling en de context van de originele versie aanvoelen en dit omzetten naar een andere taal. Daarnaast moet deze vertaalde versie voldoen aan de parameters die gesteld worden aan een correcte ondertiteling. Er moet rekening worden gehouden met de gewenste leessnelheid, het aantal tekens per regel, de timing en de plaatsing van de woorden in de ondertiteling. Zie onze ondertiteldemonstratie hier.

Informatie moet voor iedereen beschikbaar zijn. Het spreekt voor zich, dat closed captioning (de mogelijkheid om de ondertiteling te activeren) voor doven en slechthorenden enorm belangrijk is. 1 op de 10 mensen in Nederland is slechthorend door lawaaischade of ouderdom. Het woordelijk ondertitelen (transcribreren) en closed captioning zijn twee perfecte manieren om uw film of video bij een groter publiek onder de aandacht te brengen. Ondertiteling is uw presentatie van het gesproken woord in video of audio.

Zoekmachines crawlen door teksten om gegevens te inventariseren, maar kijken niet naar de inhoud van uw video. De uitgeschreven tekst van uw video (transcript) helpt zoekmachines begrijpen waar uw video over gaat. Recent onderzoek door onder andere Discovery Digital Networks heeft uitgewezen dat door het toevoegen van close captions en transcripts voor video de activiteit op een website, het aantal paginaweergaves, de ranking en dus de betrokkenheid enorm verhoogd wordt.

Online betrokkenheid van bezoekers is een belangrijk begrip en geeft aan of website-bezoekers interactief bezig zijn op uw website. Bezoekers van uw site zijn steeds langer online. Ondertiteling is een effectieve methode om meer verkeer op uw website te krijgen. De actieve betrokkenheid is ook een belangrijke maatstaf voor de kwaliteit van uw informatie. Dit geldt zeker voor video’s. Google’s “time watched” algoritme geeft video’s die langer bekeken worden, een hogere prioriteit. Hier speelt SEO een grote rol.

Per dag worden er in Europa zo’n 1,2 miljard onlinevideo’s bekeken. In 2019 zal het webverkeer door consumenten voor 80% uit het kijken van video’s bestaan. Door deze resultaten zal het niemand verbazen dat online video een belangrijk deel gaat uitmaken van iedere marketingstrategie. Communicatieprofessionals zullen de bijdrage van video inzetten om de zoekmachine optimalisatie te versterken.

Het is daarom belangrijk, dat uw online content al dan niet zichtbaar ondertiteld is.

Het gebruik van captions en ondertitels zorgt er voor dat mensen uw content zien, begrijpen en zich betrokken voelen. Ook op luidruchtige plaatsen zoals open kantoren, restaurants, luchthavens, openbaar vervoer zijn mensen steeds vaker online.

Als u een regelmatig Facebook bezoeker bent valt u op dat steeds meer bedrijven hun videoclips ondertiteld hebben. Deze captions zijn niet de eenvoudige ondertiteling zoals deze vanuit YouTube gemaakt kunnen worden. Het zijn ondertitels die goed getimed en perfect leesbaar zijn. Ze worden gemaakt door professionele bedrijven zoals TransQuest. Onze klanten investeren in captioning, omdat ze de voordelen zien voor hun kijkers en dus voor henzelf. Toegankelijkheid van uw video vergroot de betrokkenheid. En betrokkenheid vergroot uw resultaat.

Het gebruik van ondertitels en captions heeft voor iedereen voordelen. Niet alleen voor slechthorenden, maar ook voor bijvoorbeeld forenzen in het openbaar vervoer, studenten, ouderen en mensen die een taal willen leren. Als maker van content heeft u een voordeel door het verhogen van de zoekmachine-optimalisatie en de verbreding van uw doelgroep. Het toevoegen van ondertiteling aan uw online content vergroot uw zichtbaarheid.

Men zoekt steeds vaker met behulp van zoekmachines en dit geldt ook voor het zoeken naar video’s. Search Engine Optimization is daarom belangrijk en ondertiteling kan hierbij een goede ondersteuning bieden. Google (en andere zoekmachines) plaatsen een website hoger als er videomateriaal beschikbaar is op uw pagina. Maar wist u, dat Google ook zoekt naar gegevens in de ondertiteling? Google noemt deze ondertitelbestanden “Intelligent Transscripts”, maar dit zijn in principe tekstbestanden met de tijd-codes, om  woorden te kunnen synchroniseren met de dialoog in de video. Google doorzoekt deze ondertitel-bestanden voor zoekwoorden die overeenkomen met de zoektermen van een gebruiker.

Het maken van ondertitels kan erg lastig zijn zonder de juiste opleiding en software. Veel videomakers gebruiken “YouTube Automatic Caption software”. Het probleem met deze software is, is dat YouTube vaak muziek of andere geluiden zal ontcijferen als dialoog. Ook de automatische “Caption software” maakt gebruik van Google’s automatische vertaling. We weten allemaal uit eigen ervaring, hoe goed dit werkt.

Als u echt waarde hecht aan de professionaliteit van uw video, maak dan gebruik van ons ondertitelbedrijf TransQuest. De kosten zijn te overzien en u zult onmiddellijk het kwaliteitsverschil zien. Ondertitels zijn daarbij ook een handige manier om de inhoud van uw video te vertalen voor buitenlandse markten. De ondertitels van TransQuest zijn voor de zoekmachine te vinden.